Российский университет дружбы народов (Департамент ветеринарной медицины, профессор)
Россия
ГРНТИ 68.41 Ветеринария
В работе освещены особенности употребления медицинского термина в различных типах ветеринарного дискурса. На основании комплекса методов исследования авторы проводят сравнительную характеристику терминоупотребления в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе и приходят к выводу, что в процессе коммуникации на ветеринарную тему осуществляется вербализация концептов медицины, способы которой детерминированы, в том числе целями и стратегиями участников речевой деятельности.
ветеринарный дискурс, медицинский термин, терминология
Введение
В настоящее время в научной литературе имеет место тенденция к смещению акцента лингвистических исследований с изучения языка как системы на речевую деятельность, структура которой определяется личностными качествами говорящего, в том числе социальным, профессиональным и культурным статусом, а также характером межличностных отношений [1]. В этой связи все чаще внимание исследователей фокусируется на таком интегративном объекте, как дискурс.
В современной лингвистике отношение к этому понятию неоднозначное и во многом спорное. В когнитивно-дискурсивном направлении лингвистики существует множество подходов, среди которых в контексте данной работы можно отметить два:
ü прагматический, рассматривающий дискурс как сложное коммуникативное явление, включающее в себя кроме текста еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для построения текста [2];
ü коммуникативно-дискурсивный, в рамках которого язык, используемый в речи или письме, рассматривается как форма социальной практики [3], особый способ общения, понимания и представления об окружающем мире (или какого-то аспекта мира) [4] либо как часть социальной деятельности в рамках социальной практики [5].
К настоящему моменту опубликовано достаточное число работ, посвященных изучению различных аспектов медицинского дискурса: метафоризации и метафорическому моделированию в медицинском дискурсе [6], исследованию научно-популярного медицинского дискурса в сопоставлении с научным [7, 8], коммуникативным стратегиям профессионального и непрофессионального медицинского дискурса [9] и др.
Под ветеринарным дискурсом в контексте данной работы следует понимать вербальное общение для решения теоретических и практических задач ветеринарной медицины.
Профессиональный ветеринарный дискурс ― это общение специалистов в области ветеринарной медицины между собой или с теми, кто к ним обращается за ветеринарной помощью.
Данный тип дискурса основан на специальной подготовке, по крайней мере, одного из участников речевой деятельности.
Обыденный ветеринарный дискурс ― это непрофессиональный тип ветеринарного дискурса, основанный на обыденном сознании и различных стереотипах, в которых аккумулирован коллективный опыт, усвоенный участниками дискурса в процессе социализации, а не специального обучения.
Ветеринарный дискурс имеет много общего с медицинским, поскольку в процессе речевой деятельности и в том и в другом случае вербализируются одни и те же концепты, однако способы номинации этих концептов имеют свои особенности. Между тем, вопросам ветеринарного дискурса в настоящее время уделяется недостаточно внимания, хотя специфика этого языкового явления выражена достаточно отчетливо.
Цель исследования
Выявить способы номинации наиболее востребованных концептов медицины в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе с помощью терминов.
Задачи исследования
Поставленная цель конкретизируется в виде следующих задач:
ü определить специфику ветеринарного дискурса в когнитивно-дискурсивном и коммуникативно-дискурсивном аспектах;
ü описать особенности вербального выражения медицинских концептов в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе.
Материалы и методы
Объектом исследования явился ветеринарный дискурс, представленный текстами русскоязычных блогов профессиональных кинологических и фелинологических сайтов, ветеринарных форумов клиник и заводчиков, а также диалогами врачей и обратившихся за ветеринарной помощью при живом общении и при коммуникации по телефону.
В качестве предмета исследования выступили способы репрезентации различных медицинских концептов в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе.
Всего проанализировано 1200 законченных высказываний, из которых 840 текстовых фрагментов и 360 диалогов при живом общении и коммуникации по телефону.
В работе использованы методы лингвистического наблюдения, когнитивно-дискурсивного, понятийного и концептуально-интерпретационного анализа.
Результаты
Анализ языкового материала показал, что проблема вербализации медицинских концептов в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе может быть рассмотрена в нескольких аспектах: когнитивно-дискурсивном, лексико-семантическом и даже акцентологическом.
Ветеринарный дискурс, как и медицинский, представляет собой институциональное общение, в котором участвуют ветеринарный врач и владелец животного, и с прагматической точки зрения является интерактивной деятельностью, связанной с обменом информацией. При этом участники речевой деятельности преследуют различные цели и стратегии. Так, владелец животного в процессе коммуникации апеллирует в основном к репрезентативной функции дискурса, стараясь вызвать в сознании врача или другого владельца конкретные образы, обозначив как можно более точно предметы и явления, зачастую прибегая к экспрессивности. Например, владельцы животных часто употребляют глагол «умирать», подчеркивая острую необходимость в медицинском вмешательстве. Врач же в процессе общения тоже прибегает к репрезентативной функции дискурса, уточняя обозначение предметов и явлений, описанных владельцем. Но основная функция коммуникативного взаимодействия для врача ― это воздействие, внушение и убеждение для изменения представления о действительности владельца животного и гармонизации его состояния. Оба участника коммуникации применяют информативную стратегию, но используют различные средства вербализации. В этой связи возникает вопрос о наиболее востребованных для вербализации концептов медицины, которыми оперирует владелец животного как субъект ветеринарного дискурса.
Как показал анализ полученного материала, наиболее часто владелец животного номинирует концепты «признак болезни» (частота номинации ― 68 %), «медицинская манипуляция» (26 %) и «болезнь» (6 %). Иными словами, владелец животного редко пытается самостоятельно номинировать концепт «болезнь», оставляя эту функцию врачу, то есть профессионалу в этой области. Врач, вербализируя те же самые концепты в процессе коммуникации, прибегает к употреблению терминов не только чтобы уточнить информацию, которую хочет донести до него владелец животного, но также чтобы убедить клиента в собственной компетентности и профессионализме, изменить его представления о действительности путем суггестивного воздействия.
Есть основания полагать, что при ветеринарном дискурсе имеют место как информационная, так и интерпретационная модели взаимодействия врача и владельца животного. Так, владелец животного, репрезентируя концепты медицины, выступает не в качестве пациента, как в непрофессиональном или научно-популярном медицинском дискурсе, поскольку описывает не собственные ощущения и изменения организма, а свои представления о том, что происходит с животным, в соответствии с принципом антропоморфизма, экстраполируя знания о себе на своего питомца. Отсюда некорректное употребление терминов. Например, обнаружив иксодового клеща на своей собаке и справедливо связав последующее ухудшение состояния животного с этим фактом, владелец, номинируя концепт «болезнь», употребляет термин «клещевой энцефалит». Такой термин существует, но в профессиональном медицинском, а не ветеринарном дискурсе, поэтому применительно к собаке, у которой клещевого энцефалита не бывает, неприемлем. Врач, воспринимая информацию, полученную от владельца, также интерпретирует данные, но в соответствии со своими знаниями о ветеринарной медицине. Необходимо отметить, что все участники дискурса как речевой деятельности достигают поставленных целей, номинируя концепты медицины при помощи терминов. Однако употребление терминов разными участниками дискурса имеет свои особенности: неправильное или неточное при обыденном ветеринарном дискурсе и последовательное и осмысленное при профессиональном.
Как показали проведенные исследования, подавляющее большинство владельцев животных (а в некоторых случаях и все) для вербализации концептов медицины используют неоднозначные лексические единицы, которым в профессиональном дискурсе соответствует одно (редко) или множество (часто) референтных значений.
Соотношение лексических единиц в обыденном ветеринарном дискурсе и их референтных значений в профессиональном дискурсе
The ratio of lexical units in ordinary veterinary discourse and their reference values in professional discourse
Лексическая единица обыденного дискурса |
Референтное значение в профессиональном дискурсе |
При вербализации концепта «клинический признак болезни» |
|
Шишка |
1. Новообразование 2. Абсцесс 3. Грыжа 4. Экстравазат 5. Послеоперационный рубец |
Опухоль |
1. Новообразование 2. Отек 3. Грыжа |
Понос |
Диарея |
Течка |
После овариоэктомии или овариогистерэктомии: 1. саркома Штиккера (венерический лимфосаркоматоз) 2. овариореминантный синдром |
При вербализации концепта «медицинская манипуляция» |
|
Капельница |
Инфузия |
Прививка |
1. Вакцинация 2. Вакцина |
Укол |
Инъекция |
Кастрация |
Кастрация |
Стерилизация |
1. Кастрация 2. Стерилизация |
Удаление |
1. Экстирпация 2. Экзартикуляция 3. Экстракция |
Вырезание |
Экстирпация |
Отрезание (купирование) |
1. Ампутация ушной раковины 2. Экзартикуляция хвоста |
При вербализации концепта «болезнь» |
|
Рак |
1. Карцинома 2. Аденокарцинома 3. Саркома 4. Лейкоз |
Онкология |
1. Злокачественное новообразование 2. Наука об объемных процессах |
Глисты |
1. Гельминты 2. Гельминтоз |
Проведенный анализ убедительно продемонстрировал, что владельцы животных в процессе коммуникации с врачом или друг с другом актуализируют лексическое значение, отражающее, по мнению Л.В. Щербы, не научное, а «наивное, обывательское» понятие, «отягощенное предрассудками и ассоциациями» [10, С. 3-4], тогда как ветеринарные врачи оперируют научными понятиями при помощи терминологии. Как в непрофессиональном медицинском дискурсе, пациенты под словом «простуда» понимают и «острое респираторное заболевание», и «острую респираторную вирусную инфекцию», и конкретно «грипп», а словосочетанием «простуда на губах» номинируют клинические проявления вируса простого герпеса, так же и в обыденном ветеринарном дискурсе владельцы животных словом «рак» обозначают любую злокачественную опухоль, хотя в профессиональном дискурсе этому понятию соответствуют вполне определенные термины. Например, лейкоз является злокачественным процессом, но это не рак, равно как и саркома ― это злокачественная опухоль, но тоже не рак.
Если владелец животного использует словосочетание «шишка на животе», это может означать и «опухоль в области живота», и «абсцесс в области живота», и «грыжа» (пупочная или паховая), а если «шишка надулась» после оперативного вмешательства, то еще «экстравазат» или «послеоперационный рубец». А словосочетание «опухла морда» (или лапа), скорее всего, обозначает отек соответствующей области тела.
Понятийная область, задействованная в процессе вербализации концептов при обыденном дискурсе, формируется как результат естественной, бытовой, ненаучной категоризации действительности, а сам концепт несет признаки антропоцентризма и отражает жизненный опыт. Например, такие клинические проявления вируса простого герпеса, как высыпания в области губ, действительно чаще всего проявляются при «простуде» или переохлаждении организма, поэтому и репрезентируются в языке как «простуда на губах». Однако, поскольку лексическое значение лишь частично отражает картину мира и является антропоцентричным, при анализе лексической сочетаемости слов в обыденном дискурсе отмечается стилистическая несостоятельность языковой репрезентации. Так, владельцы животных часто используют словосочетания «поставить укол», «поставить прививку». Как уже показано, слову «укол» в обыденном дискурсе соответствует термин «инъекция» (дословно с латинского «впрыскивание») в профессиональном дискурсе, а слову «прививка» ― термины «вакцина» и «вакцинация». Указанные термины заимствованы в русский язык путем транслитерации из латинского языка, в котором суффикс «-io» в клинических терминах-существительных обозначает одновременно и процесс и результат действия. Поэтому укол и прививку можно только сделать, а не поставить. Есть мнение, что указанные выше словосочетания являются профессионализмами и используются врачами. Однако ни один грамотный врач, знакомый с терминологией, не может употребить подобные выражения в профессиональном дискурсе, а если и употребляет, то это следует рассматривать не как профессионализм, а как профессиональный сленг, характерный для устного модуса дискурса.
Особенности понятийного содержания выявлены также для слов «кастрация» и «стерилизация», которым соответствуют аналогичные термины в профессиональном дискурсе. В обыденном сознании прочно сформировалось представление о том, что термин «кастрация» употребляется по отношению к самцу, а термин «стерилизация» ― по отношению к самке. Этому во многом способствуют и сами врачи, употребляя указанные выше термины в подобном контексте. Однако в профессиональном ветеринарном дискурсе оба термина могут употребляться по отношению к животным обоих полов в зависимости от того, о какой конкретно операции идет речь.
Еще более неудачными являются выражения «умер от онкологии», «у него (нее) онкология». Словом «онкология» в обыденном дискурсе репрезентируется понятие «злокачественное новообразование» или «злокачественный процесс», хотя в профессиональном дискурсе этот термин обозначает «науку об объемных процессах» и необязательно злокачественных. Как следует из вышесказанного, умереть от науки невозможно, равно как и присутствовать в организме наука не может.
Со словом «глисты» в обыденном дискурсе устойчиво сочетается глагол «гнать», то есть «гнать глистов», хотя в профессиональном дискурсе это слово не употребляется, а в качестве его семантического эквивалента выступает термин «гельминты». Таким образом, в профессиональном ветеринарном дискурсе существует словосочетание «провести дегельминтизацию». Однако в научно-популярном дискурсе как промежуточном варианте дискурса возможна вербализация типа «избавиться от паразитов».
В настоящее время общепризнанным является тот факт, что устная форма дискурса является первичной по отношению к письменной. Информация при этом виде коммуникации не фиксируется в графическом виде, что делает устный модус дискурса менее формальным. Доминирующее положение устной коммуникации над письменной не могло не отразиться на особенностях языковой репрезентации концептов в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе. Это выразилось прежде всего в акцентологических нормах того и другого дискурса.
Акцентологические особенности обыденного и профессионального ветеринарного дискурса
Accentological features of everyday and professional veterinary discourse
Обыденный ветеринарный дискурс |
Профессиональный ветеринарный дискурс |
-грáфия |
-графúя |
-пáтия |
-патúя |
-пéдия |
-педúя |
Указанные особенности можно рассмотреть на примере таких слов, как «кардиография», «рентгенография», «кардиопатия», «ортопедия». В различных словарях [11…14] в качестве произносительной нормы закреплено ударение на третий от конца гласный, а ударение на второй от конца гласный приводится с пометой «проф.» или «у медиков», а в орфографическом словаре с комментариями [14] в некоторых словах зафиксировано оба варианта без всяких помет.
Вместе с тем, в профессиональном ветеринарном и медицинском дискурсе ударение в терминах зависит от их значения. Так, в терминах с конечным элементом «-графия» ударение падает на предпоследний слог, если термин обозначает «исследование с помощью рентгеновских лучей или электрического тока», а в остальных случаях на третий от конца слог. В терминах на «-патия» ударение падает на предпоследний слог, если термин обозначает «заболевание», а в остальных случаях на третий от конца слог. В терминах на «-педия» ударение всегда ставится на второй от конца слог, если термин обозначает «исправление, восстановление нормальной функции» [15]. В этой связи представляется недостаточно обоснованным, что в качестве акцентологической нормы в словарях русского языка закреплено не профессиональное, а обыденное употребление терминов, тем более что в русский язык слова заимствованы из латинского языка путем транслитерации, а изначальным языком ― источником этих сложносочиненных слов является древнегреческий со своей акцентологической нормой. Однако, в связи со сложившейся в русском языке произносительной традицией, особенности акцентуации термина могут служить одним из маркеров принадлежности собеседника к профессиональной сфере медицины.
Таким образом, в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе одной из принципиальных задач, которую должны решить участники коммуникации, является вербализация концептов медицины. В профессиональном дискурсе врачам необходимо понять друг друга, в обыденном дискурсе перед непрофессионалами встает та же проблема. При коммуникации ветеринарного врача и владельца животного первый должен интерпретировать с научных позиций то, что ему пытается сообщить второй, и так модифицировать свою речевую деятельность, чтобы донести информацию до владельца. Только в этом случае коммуникация окажется эффективной и успешной.
Первая проблема решается довольно легко ― с помощью профессионального языка и терминологии, которыми владеют все представители одной профессиональной сферы деятельности. Вторая задача будет решена только в том случае, если все участники коммуникации будут использовать один и тот же способ языковой репрезентации концептов. Как показали проведенные исследования, практически все владельцы животных номинируют концепты сходным образом. Этот факт заставляет думать, что в обыденном ветеринарном дискурсе языковая репрезентация медицинского концепта отражает лингвистическую компетенцию любого носителя языка, на котором концепт вербализируется (в проведенных исследованиях на русском языке).
Проблема употребления терминов в различных типах ветеринарного дискурса является многогранной и может быть рассмотрена в различных аспектах: от когнитивно-дискурсивного до акцентологического. С точки зрения лингвистической семантики, термин в профессиональном дискурсе представляет собой единое смысловое целое, значение мотивировано входящими в термин компонентами (терминоэлементы при монолексемной номинации и части термина при полилексемной вербализации), а сам термин представляет собой научное (логическое) понятие и иллюстрирует научную категоризацию действительности. В обыденном дискурсе употребление термина имеет свои особенности: используемое слово отражает признак, лежащий в основе наименования, который не позволяет однозначно идентифицировать его значение, само терминоупотребление иллюстрирует наивную, ненаучную категоризацию действительности, а номинация носит образно-ассоциативный характер. В результате высказывания, в которых употребляется термин, в обыденном ветеринарном дискурсе носят коммуникативный характер, тогда как в профессиональном ветеринарном дискурсе терминологическое выражение выполняет номинативную функцию, которая характерна для терминологии в целом. Подтверждением этому служит тот факт, что в терминологическом выражении обыденного дискурса почти всегда имеет место вербализация какого-либо действия, выраженного глаголом: «поставить», «вырасти», «вскочить», «надуться», «умереть», «гнать» и др. При общении ветеринарного врача с владельцем животного терминологическое выражение приобретает функцию коммуникативности, но не утрачивает номинативный характер, то есть дискурс становится научно-популярным, что повышает эффективность коммуникации.
Выводы
На основании проведенных исследований можно сделать некоторые выводы.
1. Медицинский термин служит способом вербализации концептов медицины в обыденном и в профессиональном ветеринарном дискурсе. Однако в первом случае употребление терминов непоследовательно, часто некорректно, что является одной из характерных особенностей непрофессионального дискурса.
2. Особенности употребления термина в различных типах дискурса детерминированы не только способом категоризации действительности участниками речевой деятельности, но также целями и стратегиями коммуникации.
3. Терминологические выражения в обыденном и профессиональном ветеринарном дискурсе различаются не только предметной отнесенностью и понятийным содержанием, но и своим характером и функцией в процессе коммуникативного взаимодействия.
4. Изучение терминоупотребления в различных типах ветеринарного дискурса необходимо учитывать при коммуникативном взаимодействии ветеринарного врача и владельца животного.
Конфликт интересов
Авторы статьи не имеют финансовых или личных отношений с другими лицами или организациями, которые могли бы повлиять на достоверность или содержание этой работы.
1. Чернейко, Л. О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей // Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005. - С. 43-73.
2. Dijk, T.A. van. The Study of Discourse / T.A. van Dijk // Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. Vol.1: Discourse as Structures and Process. - London Thousand Oaks, New Delhi, 1997. - pp. 1-34.
3. Тичер, С. Методы анализа текста и дискурса / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. - Xарьков: Изд-во Гуманитарного Центра, 2009. - 356 с.
4. Филлипс, Л. Дискурс анализ: теория и метод / Л. Филлипс, М. В. Йоргенсен. - Харьков.: Изд-во Гуманитарного центра, 2004. - 336 с.
5. Fairclough, N. Discourse, social theory and social research: the discourse of welfare reform / N. Fairclough // Journal of Sociolinguistics. - 2000. - Vol. 4. - pp. 163-195.
6. Алексеева, Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. - Пермь: Изд-во ПГУ, 2002. - 200 с.
7. Полякова, С.В. Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе/ С.В. Полякова: дисс. канд. филол. наук. (защищена 15.12. 2011). - Пермь, 2011. - 179 с.
8. Мишланова, С.Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): монография / С.Л. Мишланова, Т.И. Уткина. - Пермь: Изд-во ПГУ, 2008. - 428 с.
9. Гончаренко, Н.В. Суггестивные характеристики медицинского дискурса / Н.В. Гончаренко: автореф. … дисс. канд. филол. наук. (защищена 07.02.2007) - Волгоград: ВГУ, 2007. - 22 с.
10. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М: Восточная литература, 1995. - С. 3-4.
11. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова // Под ред. Р.И. Аванесова. - М.: Русский язык, 1989. - 688 с.
12. Резниченко, И.Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение: Ок. 25 000 единиц / И.Л. Резниченко. - М.: АстрелЬ, АСТ, 2003. - 1182 с.
13. Розенталь, Д.Э. Словарь трудностей русского языка / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-прсс, 2003. - 832 с.
14. Соловьев, Н. В. Орфографический словарь. Комментарий. Правила: Справочник / Н.В. Соловьев. - СПБ.: Неоринт, 2002. - 848 с.
15. Цисык, А.З. Латинский язык: Учебник / А.З. Цисык. - Минск.: БГМУ, 2008. - 206 с.