ON THE ISSUE OF INCREASING TERMINOLOGICAL LITERACY AMONG VETERINARY SPECIALISTS (ON THE EXAMPLE OF MORPHOLOGICAL AND PARASITOLOGICAL TERMINOLOGY)
Abstract and keywords
Abstract (English):
In the work on the basis of logical-conceptual and linguistic analysis of a continuous sample of veterinary terms related to morphological and parasitological term systems, the specificity of the terminological apparatus of these Sciences is shown and the existing problems that reduce the terminological literacy of students and specialists in the field of veterinary medicine are revealed. At the same time, the historical mobility and variability of terminology is shown, the conclusion is made about the expediency of using the obtained data in the didactics of veterinary medicine in the preparation of future doctors.

Keywords:
veterinary morphology, morphological terminology, parasitological terminology, veterinary education
Text
Publication text (PDF): Read Download

Введение

В настоящее время можно считать общепризнанным, что овладение терминологией как базой специального языка медицины является обязательным этапом подготовки ветеринарного специалиста [3]. Именно со знакомства с терминологией начинается путь специалиста в область профессиональных знаний. Но и в дальнейшем глубокое и всестороннее изучение терминов позволяет решать коммуникативные задачи, как при изучении специальных клинических дисциплин, так и в процессе профессионального общения.

Однако к настоящему времени в терминоведении как особой, бурно развивающейся системе научного знания отсутствует общепринятое определение термина. В результате к нему предъявляют многочисленные, а зачастую трудновыполнимые требования, не учитывающие отраслевую специфику терминологии, забывая о том, что для понимания специалистами терминов последним необходимо придать единую форму и строгую научную дефиницию [8].

Среди требований к термину, выдвигаемых различными авторами [7, 18], мы считаем наиболее актуальными для ветеринарной терминологии следующие:

ü    однозначность, а точнее, исключение категориальной многозначности;

ü    полнозначность ― отражение минимального количества категориальных признаков, достаточных для идентификации понятия;

ü    устранение профессиональных жаргонизмов и недопущение формирования профессионального сленга;

ü    интернациональность (одинаковость форм в различных языках);

ü    общепринятость и употребительность, то есть внедренность в профессиональную коммуникацию;

ü    современность как устранение устаревших эквивалентов;

ü    эзотеричность, то есть недоступность для неспециалистов.

Безусловно, медицинская терминология имеет свою специфику, на что уже обращалось внимание исследователей [9, 19]. Так, для ветеринарной терминологии мы считаем неуместными требования системности и отсутствия синонимов, которые большинство лингвистов считают наиболее значимыми [16], а также обязательность требования дефиниции, поскольку в некоторых терминосистемах возможна синонимичная репрезентация с использованием различных языковых средств (латинских терминов и терминологических сочетаний и греческих терминоэлементов), а благодаря междисциплинарности медицины и наличия различных видов интеграции в медицинской терминологии [13] один и тот же термин может входить в разные терминосистемы и не только ветеринарии, но и смежных дисциплин.

 

Цель исследования

Проанализировать проблемы, существующие в ветеринарной терминологии, снижающие терминологическую грамотность студентов и специалистов в области ветеринарной медицины.

Материалы и методы

В работе использован логико-понятийный и лингвистический анализ сплошной выборки ветеринарных терминов из Международной ветеринарной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках [11, 12], а также в учебниках по анатомии домашних животных [4] и ветеринарной паразитологии [14, 15], лекций и публикаций [2, 5, 6].

Результаты и обсуждение

Как показали проведенные исследования, профессиональное владение терминологией и номенклатурой предполагает не только освоение лексики, но и знание всех фонетических особенностей термина или номенклатурного наименования, включая ударение. Однако акцентологические ошибки характерны не только для студентов, но и для преподавателей морфологических дисциплин. Так, в работе Денисова С.Д. и др. [17] справедливо показано, что в учебнике по анатомии человека М.Г. Привеса в 144 случаях ударение поставлено неверно, а в 497 случаях отсутствует, а в учебнике М.Г. Сапина и Г.Л. Билича зарегистрировано 28 акцентологических ошибок. Анализ учебных изданий по анатомии домашних животных  показал, что в учебнике А.И. Акаевского [1],на котором выросло не одно поколение ветеринарных врачей и преподавателей-анатомов, также отсутствует ударение в некоторых названиях, а в издании 1984 года [4], как и в более поздних учебниках, ударение в терминах не проставлено вовсе. Отсутствует акцентологический аспект терминологии и в изданиях Международной ветеринарной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках [11].

Между тем, ударение в некоторых номенклатурных наименованиях семантически важно и способствует не только правильному пониманию терминов, но и их адекватному переводу на русский язык. Например, в таких терминах, как os hyoideum, os pterygoideum, fossa pterygoidea, musculus stylohyoideus, pars mastoidea и др. акцентологические особенности терминов принципиальны. В результате, в издании пятой редакции Международной ветеринарной анатомической номенклатуры на латинском и русском языках [12] термин «fossa pterygoidea» ветви нижней челюсти совершенно корректно переведен как «ямка крыловидной мышцы», тогда как «fovea pterygoidea» мыщелкового отростка почему-то переведен как «крыловидная ямка», хотя эта структура, как и предыдущая, служит местом прикрепления мышцы и поэтому тоже должна переводиться как «ямка крыловидной мышцы»; термин «tuberositas deltoidea» переведен как «дельтовидная шероховатость», хотя слово «tuberositas» происходит от слова «tuber» ― «бугор», а потому правильно должно переводиться как «бугристость», прилагательное отражает не внешнее сходство, а принадлежность, поэтому термин в целом должен переводиться как «бугристость дельтовидной мышцы». Кроме того, в указанном издании имеются грамматические ошибки: membra ― конечность; tempora ― висок [11] (латинское существительное стоит во множественном числе, а русское ― в единственном), а также семантические несоответствия. Например, articulationes ― соединения (для всех соединений, как прерывных, так и непрерывных) [11], что сохранено и в шестой редакции Номенклатуры [21] и таким образом приобрело международный статус, но не может быть признано правильным, поскольку для обозначения соединений существует термин «juncture», который используется в International anatomical terminology [10].

Аналогичные акцентологические проблемы возникают у студентов и преподавателей и при чтении паразитологических терминов, которые связаны, на наш взгляд, с большим количеством греческих терминоэлементов в названиях систематических категорий, к которым относятся возбудители инвазионных болезней. Эти форманты в большинстве случаев безударны. Так, в названиях Aphaniptera, Brachycera, Mallophaga ударение падает на третий от конца слог, а в cлове Formica ― на второй от конца слог, поскольку слово является исключением, в котором в большинстве случаев краткий и безударный суффикс -ic- является ударным, как и в слове vesica из анатомической номенклатуры. Кроме того, в названиях систематических категорий встречается суффикс, который является безударным в зависимости от своего значения. Например, в слове Ctenocephalides суффикс -id- происходит от греческого -eidos «вид», «подобие» и является ударным, а в названии зоологических семейств (например, Simuliidae) суффикс обозначает потомка, а не сходство, а потому на него ударение не ставят. Важно также подчеркнуть, что в паразитологической терминологии встречается большое количество терминов греческого происхождения, которое отразилось на орфографии и выразилось в высокой частотности буквы ипсилон (-y-) и диграфов из букв, обозначающих согласные звуки (-ch-;-ph-; -th-;-rh-). Эти буквенные знаки традиционно вызывают затруднения в чтении. Установлена также фонетическая трудность, которая роднит морфологическую терминологию (изучается на младших курсах) с паразитологической терминологией (изучается на старших курсах). Это чтение диграфа -ae-.

Проведенные исследования показали, что наиболее сложным для усвоения разделом анатомической терминологии является структура полилексемных терминов и их перевод на русский язык. Установлено, что в последних (четвертой, пятой и шестой) редакциях Международной ветеринарной анатомической номенклатуры нарушены принципы построения многословных терминов, а в русскоязычном переводе ― правила перевода полилексемных конструкций. Так, в учебнике А.И. Акаевского 1975 года издания при обозначении мышц брюшной стенки употребляются следующие номенклатурные словосочетания: musculus obliquus abdominis externus (internus) [1], тогда как в последнем русскоязычном переводе Номенклатуры [11] эти же структуры обозначены как musculus obliquus externus (internus) abdominis, как и в медицинской терминологии [10]. Так же непоследовательно осуществлен перевод некоторых терминов. Например, musculus obliquus capitis cranialis переведен как «краниальная косая мышца головы» [11], что соответствует принципам перевода сложных анатомических терминов, однако musculus rectus capitis ventralis переведен как «прямая вентральная мышца головы» [11], хотя структура термина аналогична, но порядок слов при переводе нарушен.

Одной из серьезных проблем паразитологической терминологии в ветеринарной медицине является образование названий нозологических форм инвазионных болезней. Как было указано, в числе требований, предъявляемых к ветеринарному термину, присутствуют современность, которая заключается в своевременной замене устаревших лексических единиц с учетом современных достижений науки и необходимости межкультурной коммуникации, а также интернациональность. Прежде всего это касается названий болезней, общих для животных и человека. Так, например, широко распространенный в ветеринарной практике термин «акароз», хотя и образован по всем правилам номенклатуры болезней, но в последнее время все чаще заменяется на «акариаз» (замена одного суффикса клинической терминологии на другой). Этот же термин указан в International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems [20]. Кроме того, для болезней, вызываемых членистоногими, в настоящее время принят термин «инфестация». Некоторые названия, которые встречаются в ветеринарной практике и вошли в учебники и справочники для практикующих врачей, со временем меняют орфографию. Например, болезнь птиц, вызываемая гамазоидными клещами Dermanyssus gallinae, в учебнике по ветеринарной паразитологии очевидно ошибочно обозначен как «дерманиссмоз» [14], в действительности должен выглядеть как «дерманиссиоз» [2]. Дерматит, вызываемый личинками клеща Neotrombicula autumnalis, ранее именовался как «тромбидиаз», но более приемлемым является термин «тромбикулез» (МКБ10, код В88.0). Аналогичная небрежность наблюдается и при употреблении русскоязычной терминологии. Например, термин «чесотка» имеет четкий латинский эквивалент «scabies», то есть этимологически связан с возбудителем Sarcoptes scabiei, хотя кожный зуд как симптом многих инфестаций очень распространен, но употребление этого термина без указания на конкретный род, к которому относится возбудитель, крайне нежелательно.

Заключение

Таким образом, проведенные исследования продемонстрировали сложность и многоплановость такого понятия, как «термин». Установлено также, что ветеринарная терминология имеет свою специфику как в содержательном, так и в функциональном отношении. При этом состояние терминологии отражает состояние науки в целом и национальной науки в частности, а владение терминологией является надежным критерием профессионализма. Кроме того, термин, являясь носителем специальной информации, с одной стороны, определяет эффективность профессионального общения, в том числе и в процессе межкультурной коммуникации, а с другой, может менять свои функциональные характеристики, как в плане частотности употребления, так и в плане актуальности. В случае преподавания отдельных дисциплин медико-биологического и клинического цикла и при решении различных дидактических задач, именно на преподавателя ложится ответственность за актуальность используемого терминологического аппарата. В рамках профессиональной деятельности актуализировать информацию возможно только в процессе обмена научными и практическими достижениями, при котором именно термин служит переносчиком специальных знаний.

В этой связи полученные данные целесообразно учитывать при совершенствовании методик преподавания отдельных предметов ветеринарного цикла и проведении промежуточной и итоговой аттестации будущих специалистов в области ветеринарной медицины. Изучение терминологического аппарата при освоении клинических и фундаментальных дисциплин может служить одним из способов повышения эффективности образовательного процесса.

Конфликт интересов

Авторы статьи не имеют финансовых или личных отношений с другими лицами или организациями, которые могли бы повлиять на достоверность или содержание этой работы.

 

References

1. Akaevskiy, A.I. Anatomiya domashnih zhivotnyh /A.I. Akaevskiy. - M.: Kolos, 1975. - 591 s.

2. Akbaev, R.M. Dermanissioz sel'skohozyaystvennoy pticy i mery bor'by s nim: lekciya / R.M. Akbaev. - M.: FGBOU VO MGAVMiB-MVA im. K.I. Skryabina, 2016. - 23 s.

3. Akbaev, R.M. Semanticheskiy analiz nazvaniy vozbuditeley invazionnyh bolezney kak didakticheskiy priem prepodavaniya parazitologii / R.M. Akbaev, N.V. Babichev // Materialy III mezhdunarodnogo parazitologicheskogo simpoziuma «Sovremennye problemy obschey i chastnoy parazitologii», SPb, 18-20 dekabrya 2019 g.- SPb: FGBOU VO SPbGAVM. - 2019. - S. 28-30.

4. Anatomiya domashnih zhivotnyh /A.I. Akaevskiy, Yu.F. Yudichev, N.V. Mihaylov, I.V. Hrustaleva// Pod red. A.I. Akaevskogo. - M.: Kolos, 1984. - 543 s.

5. Babichev, N.V. Problema integracii latinskogo yazyka v obuchenii parazitologii / N.V. Babichev, R.M. Akbaev // Materialy III mezhdunarodnogo parazitologicheskogo simpoziuma «Sovremennye problemy obschey i chastnoy parazitologii», SPb, 18-20 dekabrya 2019 g.- SPb: FGBOU VO SPbGAVM. - 2019. - S. 46-48.

6. Babichev, N.V. Kadrovaya i didakticheskaya problemy obucheniya parazitologii / N.V. Babichev, R.M. Akbaev // Materialy III mezhdunarodnogo parazitologicheskogo simpoziuma «Sovremennye problemy obschey i chastnoy parazitologii». - SPbGAVM.- SPb, 18-20 dekabrya 2019g. - SPb: FGBOU VO SPbGAVM. - 2019. -- S. 43-45.

7. Grinev, C.B. Vvedenie v terminovedenie / S.V. Grinev. - M.: Moskovskiy licey, 1993. - 309 s.

8. Lukoyanova, T.V. Prichiny raznoobraziya opredeleniy ponyatiya «Termin» / T.V. Lukoyanova // Uchenye zapiski Kurskogo gosudarstvennogo universiteta [Elektronnyy nauchnyy zhurnal]. - 2014. - № 2(30). - S. 128-134.

9. Madzhaeva, S.I. Medicinskie terminosistemy: stanovlenie, razvitie, funkcionirovanie / S.I. Madzhaeva. - Astrahan': AGMA, 2012. - 277 s.

10. Mezhdunarodnaya anatomicheskaya terminologiya / Pod red. L.L. Kolesnikova. - M.: Medicina, 2003. - 424 s.

11. Mezhdunarodnaya veterinarnaya anatomicheskaya nomenklatura na latinskom i russkom yazykah [Tekst] = Nomina anatomica veterinaria: [spravochnik]: pyataya redakciya / Per. i rus. terminologiya N.V. Zelenevskogo. - Sankt-Peterburg [i dr.], Lan', 2013. - 400 s.

12. Mezhdunarodnaya veterinarnaya anatomicheskaya nomenklatura na latinskom i russkom yazykah Tekst] = Nomina anatomica veterinaria : [uchebnoe posobie dlya studentov veterinarnyh vuzov i fakul'tetov] / Avtor russkoy terminologii G.M. Udovin // Pod red. I.V. Hrustalevoy. - M.: MVA im. K. I. Skryabina, 1980. - 262 s.

13. Novodranova, V.F. Mezhdisciplinarnost' mediciny i ee yazykovoe otrazhenie / V.F. Novodranova // Materialy V Mezhdunarodnogo simpoziuma «Terminologiya i znanie». - Moskva, 3-5 iyulya 2016 g. / Otv. red. S.D. Shedov. - M., 2017. - S. 346-351.

14. Parazitologiya i invazionnye bolezni zhivotnyh / M.Sh. Akbaev, A.A. Vodyanov, N.E. Kosminkov i dr. // Pod red. M.Sh. Akbaeva. - M.: Kolos, 2000. -743 s.

15. Stepanov, A.V. Slovar' veterinarnyh parazitologicheskih terminov / A.V. Stepanov, I.V. Pavlova. - M.: Rossel'hozizdat, 1987. - 142 s.

16. Superanskaya, A.V. Obschaya terminologiya: terminologicheskaya deyatel'nost' / A.V. Superanskaya, N.V. Podol'skaya, N.V. Vasil'ev. - M.: URSS, 2014. - 288 s.

17. Udarenie v sovremennoy Mezhdunarodnoy anatomicheskoy nomenklature: ucheb.-metod. posobie / S.D. Denisov [i dr.]. - Minsk, BGMU, 2011. - 244 s.

18. Hakimova, G.G. Termin kak lingvisticheskaya edinica, termin v ramkah teorii terminopolya / G.G. Hakimova // Vestnik Bashkirskogo universiteta. - 2013. - T. 18. - № 4. - S. 1136-1142.

19. Chernyavskiy, M.N. Kratkiy ocherk istorii i problem uporyadocheniya medicinskoy terminologii. T. III / M.N. Chernyavskiy. - M.: ESMT, 1984. - S. 410-425.

20. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems URL: https://icd.who.int/browse10/2010/en#/VIII (data obrascheniya 12.11.2019).

21. Nomina anatomica veterinaria URL: http://www.wava-amav.org/wava-documents.html (data obrascheniya 12.11.2019).

Login or Create
* Forgot password?